top of page
Writer's picturekoto-art

“Song of the Water Striderあめんぼのうた” Cut Paper Art and Acrylic Painting切り絵とアクリル画 Translation 翻訳 

Updated: May 22, 2018


あめんぼのうた 北原白秋


あめんぼあかいなあいうえお (水馬赤いなあいうえお)
うきもにこえびもおよいでる (浮藻に小蝦も泳いでる)
かきのきくりのきかきくけこ (柿の木栗の木かきくけこ)
きつつきこつこつかれけやき (啄木鳥こつこつ枯れ欅)
ささげにすをかけさしすせそ (大角豆に酢をかけさしすせそ)
そのうおあさせでさしました (その魚浅瀬で刺しました)
たちましょらっぱでたちつてと (立ちましょ喇叭でたちつてと)
とてとてたったととびたった (トテトテタッタと飛び立った)
なめくじのろのろなにぬねの (蛞蝓のろのろなにぬねの)
なんどにぬめってなにねばる (納戸にぬめってなにねばる)
はとぽっぽほろほろはひふへほ (鳩ポッポほろほろはひふへほ)
ひなたのおへやにゃふえをふく (日向のお部屋にゃ笛を吹く)
まいまいねじまきまみむめも (蝸牛ネジ巻まみむめも)
うめのみおちてもみもしまい (梅の実落ちても見もしまい)
やきぐりゆでぐりやいゆえよ (焼栗ゆで栗やいゆえよ)
やまだにひのつくよいのいえ (山田に灯のつくよいの家)
らいちょうはさむかろらりるれろ (雷鳥は寒かろらりるれろ)
れんげがさいたらるりのとり (蓮花が咲いたら瑠璃の鳥)
わいわいわっしょいわゐうゑを (わいわいわっしょいわゐうゑを)
うえきやいどがえおまつりだ (植木屋井戸換へお祭りだ)

Song of the Water Strider By Hakushu Kitahara- Translated by @koto-art (Special Thanks to earthumbrella)


Amembo Akai Na A-I-U-E-O

(Reddish Water Strider A-I-U-E-O)


Ukimo Ni Koebi Mo Oyoi Deru

(Shrimp Also Swim to the Pond Scum)


Kaki No Ki Kuri No Ki Ka-Ki-Ku-Ke-Ko

(Persimmon Tree, Chestnut Tree Ka-Ki-Ku-Ke-Ko)


Kitsutsuki Kotsu Kotsu Kare Keyaki

(Woodpecker Peck-Pecks Withered Zelkova Tree)


Sasage Ni Su Wo Kake Sa-Shi-Su-Se-So

(Pouring Vinegar on Cowpeas Sa-Shi-Su-Se-So)


Sono Uo Asase De Sashi Mashi Ta

(Speared That Fish on the Shoal)


Tachi Masho Rappa De Ta-Chi-Tsu-Te-To

(Stand Up with the trumpet Ta-Chi-Tsu-Te-To)


Tote Tote Tatta To Tobi Tatta

(Took Off Like Tote Tote Tatta)


Namekuji Noro Noro Na-Ni-Nu-Ne-No

(Slug Moving Through Inch by Inch Na-Ni-Nu-Ne-No)


Nando Ni Numette Nani Nebaru

(What’s Hanging Slimily At the Closet)


Hato Poppo Horo Horo Ha-Hi-Hu-He-Ho

(Pigeon Cooing Ha-Hi-Hu-He-Ho)


Hinata No Oheya Nya Fue Wo Fuku

(Play the Flute in the Sun Facing Room)


Mai Mai Neji Maki Ma-Mi-Mu-Me-Mo

(Snail Spirals Ma-Mi-Mu-Me-Mo)


Umenomi Ochite Mo Mimo Shimai

(Don’t Glance even if the Apricot Drops)


Yaki Guri Yude Guri Ya-Yi-Yu-Ye-Yo

(Roasted Chestnuts, Boiled Chestnuts Ya-Yi-Yu-Ye-Yo)


Yamada Ni Hino Tsuku Yoi No Ie

(House Lights Shine on Mountain Fields at Night)


Raicho Wa Samu Karo Ra-Ri-Ru-Re-Ro

(Grouse Might be cold Ra-Ri-Ru-Re-Ro)


Renge Ga Saitara Ruri No Tori

(After Lotus Blooms, Whistling Thrush)


Wai Wai Wasshoi Wa-Wi-Wu-We-Wo

(Clamorously, Heave-Ho! Wa-Wi-Wu-We-Wo)


Uekiya Idogae Omatsuri Da

(Gardener Cleans the Well, It’s a Festival)




This is the “Song of the Water Strider” by Hakushu Kitahara. He was a wonderful poet. This song is a Japanese Alphabetical song. It’s just beautiful and playful. “Hiragana” is the basic Japanese phonetic alphabet. It represents every sound in the Japanese language. There are 50 words that we call “Goju-On” which is the Japanese order of “Hiragana.” Some people use this song for practicing Japanese such an announcers, musicians, actors and actresses, narrators and more. Of course it’s also good for international students!

この『あめんぼのうた』は北原白秋作です。北原氏は素晴らしい詩人でした。これは日本語の五十音のうたで、美しく遊び心がある詩です。『平仮名』は日本語の基本音標文字です。『平仮名』はすべての日本語を表します。五十音は平仮名を順番に並べたものです。アナウンサー、音楽家、俳優、女優、ナレーター、声優などが、日本語の発音の練習にこの詩を使用します。もちろん、海外からの留学生の方の発音練習にもいいと思います!


I couldn’t find any Japanese translations for this poem but as I checked WIKISOURCE, I noticed this song is recognized as a Public domain so I translated by myself. As an English teacher, I always believe learning English in English is the best way to pick it up quickly. For learning Japanese, I think learning in Japanese is better I thought after translating this poem. I hope you can enjoy with my cut paper art.

この詩の英語の翻訳が見つかりませんでした。WIKISOURCEによると、この詩はパブリックドメインとして認識されているとのことでしたので、自分で翻訳しました。英語講師としては、英語は英語で学ぶのが一番スムーズに習得できると信じています。そして、日本語も日本語で学ぶのがやはり一番いいと、この詩を訳して思いました。切り絵と共にお楽しみください。


・Here is my previous post about Japanese. こちらは以前日本語について書いた記事です。↓

https://steemit.com/art/@koto-art/samsara-paper-cutting-art-free-art-english-and-japanese

・Source: WIKISOURCE あめんぼの歌. (2018/4/12). Retrieved from

・Source: ウィキペディア フリー百科事典 北原白秋. (2018/3/30). Retrieved from

・English Source: WIKIPEDIA The Free Encyclopedia. 7 December 2017). Retrieved from

・Here is a very good post of this poem. You can hear the audio of this poem. この歌についてのいい記事です。オーディオで詩を聞くことができます。↓

English Source: KAWAJAPA Tag Archives: amenbo no uta. (February 16 2016). Retrieved from:


https://steemit.com/art/@koto-art/song-of-the-water-strider-cut-paper-art-and-acrylic-painting-english-and-japanese-translation










12 views0 comments

Comments


bottom of page